新年第一天,就讓法國高凌風Claude François先生來為大家唱首動聽的歌曲,祝大家珍惜擁有,便是富足。
去年是紛亂低迷的一年,但對我來說,儘管在某個地方捨棄了尊嚴,卻在另一個地方得到更多收穫,而且簡直可說是滿滿的收穫。去年,大概是我活到現在最精采的一年了,雖然我明白這一切都建立在我的任性之上。
人該怎麼活著才"對"?
這世界的道路都是人走出來的,我不喜歡走大多數人走過的路,在那些路上我就像得不到雨水滋潤的花朵般無力振作,只有選擇人煙稀少的路時我才會活蹦亂跳,因為我相信這才會讓我不枉此生。
我是這樣的人,自私自戀任性到極點,即使是這樣,也會有屬於我"對"的存在方式。
選擇人煙稀少的路的代價我很清楚,即便是這樣,我也不後悔。
2009年我有個特別的想法,如果確定了將會給我的人生帶來重大改變,我期待那樣的改變。
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
我很喜歡這首歌詞,非常優美,然而我的法文不夠好,有些段落語義沒辦法精確掌握,因此空下,希望有高手能另譯出來。
這首歌唱出了我的心聲,一個遠離家園的浪子嘴上不說,心裡卻仍然保有對原鄉的思念。
但他卻永遠不會真的回去,他寧願遠遠地,在記憶裡保留美好。
寫出這首歌詞的人,應該也是個乖僻的傢伙。
Si douce à mon souvenir 如此溫柔的回憶
by Claude François
Comme tout le monde sait que ta maison est ouverte à tous ceux qui ont du chagrin
Moi, chaque fois que je suis triste, je me surprends à chercher son chemin
Et tout le monde sait que jamais rien, jamais personne n'a pu, n'a jamais pu un jour me retenir
Mais tu es là pourtant, sur les chemins perdus de ma mémoire
Tu es toujours si douce à mon souvenir
正如大家知道你的小屋開放給那些悲傷的人
每次我感到憂傷,才會突然想要尋找那條道路
而所有人..............................................
然而你就在那,在我遺忘的那條小路上
你總是如此溫柔地在我的回憶
Je ne me tiens pas à toi comme le lierre qui s'accroche autour des rochers
Et surtout pas parce que les gens disent que nous sommes fait pour nous aimer
Ce ne sont pas les promesses, les contrats ni les mots d'amour
Qui chaque fois me poussent à te revenir
C'est pourquoi toujours, sur les chemins perdus de ma mémoire
Je te retrouve si douce à mon souvenir
我不會賴在你身邊,就像常春藤攀附在岩石上
尤其是當人們說................
這不是承諾,不是約定,更不是情話
..........................
這就是為什麼,在遺忘的那條小路上
我發現你如此溫柔地在我回憶裡
Et malgré les distances et les océans et les champs de blé qui toujours nous séparent
Malgré quelques filles toujours un peu tristes, lorsqu'au matin je leur dis "au revoir"
Je peux encore courir le monde, la pluie peut me mouiller et le soleil me brûler jusqu'à en mourir
Je n'irai pas sur les chemins où je ne peux te voir te promener
Si douce à mon souvenir
儘管我們之間隔著海洋田野
儘管有些女孩總是哀傷,由於我隔天一早就要跟他們說再見
我仍然會在大地上奔跑,讓雨水淋溼我陽光照射我直到生命最後
..............................................
如此溫柔的回憶
Je ne sais pas si j'arriverai un jour au bout de mon voyage
Ni si jamais je me lasserai de changer tous les jours de paysage
Mais je sais qu'un jour je reviendrai
Quand je n'aurai plus la force de courir vers ta maison sur les chemins perdus de ma mémoire
Et tu seras là si douce à mon souvenir
我不知道是否有一天我的流浪會走到終點
也不知是否有一天我會放棄改變每一天的面貌
但我知道總有一天我將會回來
當我再也沒有力氣跑向你的小屋,在那條我遺忘的路徑上
而你終將在那,如此溫柔地在我的回憶裡
去年是紛亂低迷的一年,但對我來說,儘管在某個地方捨棄了尊嚴,卻在另一個地方得到更多收穫,而且簡直可說是滿滿的收穫。去年,大概是我活到現在最精采的一年了,雖然我明白這一切都建立在我的任性之上。
人該怎麼活著才"對"?
這世界的道路都是人走出來的,我不喜歡走大多數人走過的路,在那些路上我就像得不到雨水滋潤的花朵般無力振作,只有選擇人煙稀少的路時我才會活蹦亂跳,因為我相信這才會讓我不枉此生。
我是這樣的人,自私自戀任性到極點,即使是這樣,也會有屬於我"對"的存在方式。
選擇人煙稀少的路的代價我很清楚,即便是這樣,我也不後悔。
2009年我有個特別的想法,如果確定了將會給我的人生帶來重大改變,我期待那樣的改變。
˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
我很喜歡這首歌詞,非常優美,然而我的法文不夠好,有些段落語義沒辦法精確掌握,因此空下,希望有高手能另譯出來。
這首歌唱出了我的心聲,一個遠離家園的浪子嘴上不說,心裡卻仍然保有對原鄉的思念。
但他卻永遠不會真的回去,他寧願遠遠地,在記憶裡保留美好。
寫出這首歌詞的人,應該也是個乖僻的傢伙。
Si douce à mon souvenir 如此溫柔的回憶
by Claude François
Comme tout le monde sait que ta maison est ouverte à tous ceux qui ont du chagrin
Moi, chaque fois que je suis triste, je me surprends à chercher son chemin
Et tout le monde sait que jamais rien, jamais personne n'a pu, n'a jamais pu un jour me retenir
Mais tu es là pourtant, sur les chemins perdus de ma mémoire
Tu es toujours si douce à mon souvenir
正如大家知道你的小屋開放給那些悲傷的人
每次我感到憂傷,才會突然想要尋找那條道路
而所有人..............................................
然而你就在那,在我遺忘的那條小路上
你總是如此溫柔地在我的回憶
Je ne me tiens pas à toi comme le lierre qui s'accroche autour des rochers
Et surtout pas parce que les gens disent que nous sommes fait pour nous aimer
Ce ne sont pas les promesses, les contrats ni les mots d'amour
Qui chaque fois me poussent à te revenir
C'est pourquoi toujours, sur les chemins perdus de ma mémoire
Je te retrouve si douce à mon souvenir
我不會賴在你身邊,就像常春藤攀附在岩石上
尤其是當人們說................
這不是承諾,不是約定,更不是情話
..........................
這就是為什麼,在遺忘的那條小路上
我發現你如此溫柔地在我回憶裡
Et malgré les distances et les océans et les champs de blé qui toujours nous séparent
Malgré quelques filles toujours un peu tristes, lorsqu'au matin je leur dis "au revoir"
Je peux encore courir le monde, la pluie peut me mouiller et le soleil me brûler jusqu'à en mourir
Je n'irai pas sur les chemins où je ne peux te voir te promener
Si douce à mon souvenir
儘管我們之間隔著海洋田野
儘管有些女孩總是哀傷,由於我隔天一早就要跟他們說再見
我仍然會在大地上奔跑,讓雨水淋溼我陽光照射我直到生命最後
..............................................
如此溫柔的回憶
Je ne sais pas si j'arriverai un jour au bout de mon voyage
Ni si jamais je me lasserai de changer tous les jours de paysage
Mais je sais qu'un jour je reviendrai
Quand je n'aurai plus la force de courir vers ta maison sur les chemins perdus de ma mémoire
Et tu seras là si douce à mon souvenir
我不知道是否有一天我的流浪會走到終點
也不知是否有一天我會放棄改變每一天的面貌
但我知道總有一天我將會回來
當我再也沒有力氣跑向你的小屋,在那條我遺忘的路徑上
而你終將在那,如此溫柔地在我的回憶裡
文章標籤
全站熱搜

這也是翻唱的歌曲, 原曲是Glen Gampbell 的 Gentle on my mind. http://tw.youtube.com/watch?v=ToRLCh4m3vA
筆誤 是Glen Campbell
Peter Wang 哇,我也懷疑這首歌是美國鄉村歌曲翻的,只是我很不熟,沒想到你就來提醒了,真好,謝謝! Claude先生出過很多唱片,有很大一部分都是翻唱國外名曲~
Claude François的cd我大約有十幾張, 其中有一套8張的早期合輯(60年到70年代初)還是為了一首叫"Après tout"的歌而整套購買. 我算了一下,211是目前我有的Claude François曲目總數. 其實不只是Claude François有口水歌, 其他的法國歌手多多少少也都會有翻唱別國的歌曲.
說到翻唱, Dalida的Parole Parole也不是原唱, 雖然我一開始也是聽到Dalida的版本, 而且也非常喜歡, 但其實原唱另有其人而且原曲是義大利歌曲. Mina & Alberto Lupo http://tw.youtube.com/watch?v=wrlew2G6nvA
打太快了 Dalida的法文版是 Paroles paroles, 義大利文版才是 Parole parole.
@@ 哇,超級達人出現了! 我看你網站,你似乎是比較鍾愛古典音樂的,沒想到對這些流行音樂也如數家珍,太厲害了!連有幾首歌都知道@@ 很好奇的的年齡與職業....
超級達人? 過奬啦, 我只是聽音樂的歷史比你久, 意思就是比你老啦. 我13歲開始收集在我網站上那個叫Paul Mauriat的法國輕音樂團的音樂, 到明年要就滿三十年了,那我的年齡你自己去算吧,他的所有錄音有一千多首都收集到了, 各國發行的黑膠唱片也快有一千張. 古典音樂是18歲開始聽的, 所以古典和流行大概一半一半吧, 英文老歌, 法文老歌, 巴西音樂和電影音樂都有收集,除了古典音樂, 其它音樂的收集原因多少都和Paul Mauriat樂團有關, 所謂的輕音樂團一般演奏的曲目大多以流行音樂改編為大宗, Paul Mauriat樂團在60及70年代改編了眾多法國當時的流行音樂(因為他是法國人). 大約15年前我開始收集他改編演奏過的原曲, 這幾年下來差不多快找齊了.為了找一首歌而買下整張CD甚至是一套CD(Claude先生的例子)是常有事, 絕大部份在台灣是買不到的, 而且那時候也不像現在網路分享那麼發達, 要歌只能上網到國外去買. 是花了不少時間和金錢在這上面, 但有時會有意外收穫, 像是買到的CD除了我要的曲目外, 也有其它不錯的歌曲, 那我就會很高興. 下面是我收集比較多或比較喜歡的法國歌曲歌手(不一定是法國人): Salvadore ADAMO Charles AZNAVOUR Claude FRANÇOIS Enrico MACIAS Gérard LENORMAN Serge GAINSBOURG Michel DELPACH Michel FUGAIN Michel POLNAREFF Michel SARDOU Joe DASSIN Johnny HALLYDAY Frida BOCCARA Dalida Nicoletta Nana MOUSKOURI Mireille MATHIEU France GALL Sheila Sylvie VARTAN .... 我正在整理我比例喜歡的法文歌曲, 整理好我會把它們以點唱機的方式放到我的網站, 到時候再請你來聽. 最後, 我從YouTube找到一首我很喜歡的法文歌的影片, 但原始的音質有點問題, 我用我的CD的音軌把它換掉 重新放上YouTube. http://tw.youtube.com/watch?v=eoNjqBP_l6w 是一個叫 Patricia Carli 的創作歌手在 1963所演唱的歌 Demain tu te maries (你明天要結婚) Patricia Carli 是義大利出生, 在比利時長大, 而在法國成名 (和 ADAMO一樣) ,她除了寫歌自己唱, 也有為別的歌手寫歌. 下面是歌詞, 可惜我不太懂法文, 好像是說男朋友明天要結緍, 但新娘却不是我. Arrête, arrête ne me touche pas Je t'en supplie ai pitié de moi Je ne peux plus supporter Avec une autre te partager D'ailleurs demain tu te maries Elle a de l'argent, elle est jolie Elle a toutes les qualités Mon grand défaut c'est de t'aimer Arrête, arrête ne me touche pas Je t'en supplie ai pitié de moi Dès que tes mains se posent sur moi Je suis prête à subir ta loi Mais tu as préféré les grands honneurs A la place de notre bonheur Et, et pour garder tes ambitions Tu as détruit mes illusions Je sais, je sais tu m'aimes encore L'orgueil pour toi est le plus fort Il a vécu le grand amour Pour garantir tes vieux jours Il faut, il faut nous quitter sans remords Tu es le maître de ton sort Laisse-moi, laisse moi te féliciter Demain, demain tu vas te marier Chez elle tu auras le confort Chez moi tu jouais avec mon corps Chez elle tu vas te distinguer Chez moi tu venais te griser Ce soir, ce soir c'est la dernière fois Que je te parle, que je te vois Puisque, puisque c'est elle qui aura ton nom Ce soir, ce soir moi je te dis non Non ! Non !
嗚挖,真的好厲害!!!!!! 原來如此,我在你網站也聽到很多超級復古的法文老歌,都很有味道。 你的list上面好幾位法語歌手都是我久聞大名卻還沒有去開發的,比如Aznavour(想說慢慢來) Patricia Carli這首我改天翻給您~ 真的很高興認識您唷! 多多交流!
Parole Parole的義大利版真難聽.... 我一直很奇怪,Dalida 唱Paroles Paroles的發音不是法文,因為法文的Paroles不發尾音,原來是義大利文的念法啊 Dalida原本是義大利人,這也是義大利翻唱歌,所以她這樣唱就有道理了 原、來、如、此、啊! 真是太厲害了你!