林志炫「散了吧」法文原曲,Jean-Jacques Goldman « Comme toi »1982。
Jean-Jacques Goldman 是法國流行音樂的教父,曾製作過celin dion 與patricia kaas的專輯,地位可想而知。這首歌是他1982年的作品,但至今還是相當受歡迎,我在超級市場買菜時還會常常聽到…
歌詞我還不太理解,我只試著翻翻看,還請高手指正 !
Comme toi 就像妳 1982
Paroles et Musique: Jean-Jacques Goldman
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours她有明亮的雙眼與一身鵝絨洋裝
À côté de sa mère et la famille autour在她母親的身旁與家人的圍繞之中
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour在黃昏柔和的陽光下顯得有些慵懶
La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir相片照得不是很好,但還能看出來
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir愉快洋溢在人們身上
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart她喜歡音樂,特別是舒曼與莫札特
Comme toi comme toi comme toi comme toi就像妳就像妳就像妳
Comme toi comme toi comme toi comme toi就像妳就像妳就像妳
Comme toi que je regarde tout bas就像妳,我總是低低看著妳
Comme toi qui dort en rêvant à quoi就像妳睡覺時夢見什麼
Comme toi comme toi comme toi comme toi 就像妳就像妳就像妳
Elle allait à l'école au village d'en bas她在山下的村落上學
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois她學習看書學習法律
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois她唱著青蛙王子與睡美人
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis她喜歡她的洋娃娃,她喜歡她的朋友
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie特別是Ruth與Anna,特別是Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie而或許有一日他們會在Varsovie結婚
Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans她名叫Sarah,她還未滿八歲
Sa vie c'était douceur rêves et nuages blancs她的人生有如甜美的夢與純潔的白雲
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement但其他人決定了她不同的命運
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge她有像妳一樣明亮的雙眼和與妳相仿的的年紀
C'était une petite fille sans histoires et très sage這是一個單純與乖巧的小女孩
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant但她不像妳一樣生在這裡,而現在…
Comme toi comme toi comme toi comme toi就像妳就像妳就像妳
Comme toi comme toi comme toi comme toi就像妳就像妳就像妳
Comme toi que je regarde tout bas就像妳,我總是低低看著妳
Comme toi qui dort en rêvant à quoi就像妳睡覺時夢見什麼
Comme toi comme toi comme toi comme toi就像妳就像妳就像妳
文章標籤
全站熱搜

我也很喜歡法文 曾經學了三年 也去過法國兩次 很高興能找到同好 對了 mp3下載不會觸犯版權嗎
呃...人家明明就寫著試聽啊... 你不要誤會人家的好意呀.. (--")
le bonheur en personne 中的"en personne" 是incarné的意思, 所以依照前句可以翻成"愉快洋溢在身上" (直譯是"愉快的化身")
啊,太棒了,終於有高手來指教了! 謝謝!我會根據你的建議改過!
找这隻歌詞还真是麻烦.好不容易搜索到了.:)3Q
我很想要呢首歌呀 !! 有人可以send 比我嗎 ?
這是一首敘述二次世界大戰猶太人小女孩Sarah的悲慘遭遇,Goldman藉著一張照片,唱出對這小女孩的懷念。我們可從那裡知道這是指二次世界大戰時的事呢?詞中有提到"Varsovie"這個地方,"Varsovie"是猶太人被瓦斯集體屠殺之地,這是一首很有意義的歌曲。 一般人聽時,只覺得弦律好聽,但很少知道背後的真正含義,而Goldman卻用這略有悲傷的弦音,配合詞中的意境,唱出對戰爭感想、對猶太人當時的處境同情
Vincent HSIA 你是我認識的那個Vincent嗎? 謝謝解說!大解惑矣!
不用謝,我是在找這首歌詞,找到你的網頁。我才要謝謝你的翻譯,讓我真正瞭解內容。 這首歌是幾年前在補習班學法文時,法籍老師上課解說時,我也才明白故事背景。有空多交流。 PS:我應該不是你認識的Vincent
你去看"莎拉的鑰匙"就會懂了