最近很喜歡這首歌,Françoise Hardy1968年演唱的作品,輕快中帶點blue的味道,歌曲背景的鼓擊、喇叭、弦樂等配合得天衣無縫,讓人一聽就忍不住想隨著節奏輕輕舞動。
這首歌似乎是先有英文版本「It hurts to say goodbye」,才被翻成法文版,法文版的歌詞是由我們的壞痞子Serge Gainsbourg操刀,歌詞有很明顯的Serge風格:文字遊戲,歌詞裡用了許多含有[ex]的詞彙,有些地方還故意將[ex]斷出來。
這首歌玩世不恭的音樂曲調也很容易讓人誤以為是Serge作曲的作品,事實上他只有填詞而已,但一提到這首歌,大家想到的還是Serge,這種直覺反射可以在Jane Birkin 2002年紀念其亡夫的專輯「arabesque」裡特別收錄這首非其作曲的歌看出(這裡有Jane Birkin版本的試聽)。我猜想或許當初這首歌的編曲也是由Serge Gainsbourg操刀的也不一定,因為編曲裡的音樂元素很像他的風格,而那正是吸引我的地方。
歌詞我只大概翻譯,有些地方也不太明瞭,改天去請教法國人後再做一次修改。
Comment te dire adieu 如何說再見
Françoise Hardy
Paroles: Serge Gainsbourg, Jack Gold, Arnold Goland. Musique: Gabriel Yared 1968
sous aucun prétexte
je ne veux
avoir de reflexe, malheureux
il faut que tu m'expliques
un peu mieux
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我無法接受
這讓人不適的感受
你最好跟我解釋清楚
要如何跟你說再見
mon coeur de silex
vite prend feu
ton coeur de pyrex
résiste au feu
je suis bien perplexe
je ne veux me résoudre aux adieux
我心中怒火燃起
你卻如隔著防火玻璃
我茫然困惑
無法下定決心道別離
je sais bien qu'un ex amour n'a pas de chance,
ou si peu mais pour moi une explication
vaudrait mieux
我知道愛情逝去就逝去了
不過對我來說,一場爭吵
會比較好
sous aucun prétexte
je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un kleenex
je saurai mieux
comment te dire adieu
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我不想在你的面前
讓你看見我的雙眼噙淚
在手帕的後面
我已經清楚
要如何跟你說再見
要如何跟你說再見
tu as mis à l'index nos nuits blanches,
nos matins gris-bleus
mais pour moi une explication vaudrait mieux
你指責我們失眠的夜
我們的愛情黃昏
但對我來說,一場爭吵會比較好
sous aucun prétexte
je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un kleenex
je saurais mieux
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我不想在你的面前
讓你看見我的雙眼噙淚
在手帕的後面
我已經清楚
要如何跟你說再見
這首歌似乎是先有英文版本「It hurts to say goodbye」,才被翻成法文版,法文版的歌詞是由我們的壞痞子Serge Gainsbourg操刀,歌詞有很明顯的Serge風格:文字遊戲,歌詞裡用了許多含有[ex]的詞彙,有些地方還故意將[ex]斷出來。
這首歌玩世不恭的音樂曲調也很容易讓人誤以為是Serge作曲的作品,事實上他只有填詞而已,但一提到這首歌,大家想到的還是Serge,這種直覺反射可以在Jane Birkin 2002年紀念其亡夫的專輯「arabesque」裡特別收錄這首非其作曲的歌看出(這裡有Jane Birkin版本的試聽)。我猜想或許當初這首歌的編曲也是由Serge Gainsbourg操刀的也不一定,因為編曲裡的音樂元素很像他的風格,而那正是吸引我的地方。
歌詞我只大概翻譯,有些地方也不太明瞭,改天去請教法國人後再做一次修改。
Comment te dire adieu 如何說再見
Françoise Hardy
Paroles: Serge Gainsbourg, Jack Gold, Arnold Goland. Musique: Gabriel Yared 1968
sous aucun prétexte
je ne veux
avoir de reflexe, malheureux
il faut que tu m'expliques
un peu mieux
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我無法接受
這讓人不適的感受
你最好跟我解釋清楚
要如何跟你說再見
mon coeur de silex
vite prend feu
ton coeur de pyrex
résiste au feu
je suis bien perplexe
je ne veux me résoudre aux adieux
我心中怒火燃起
你卻如隔著防火玻璃
我茫然困惑
無法下定決心道別離
je sais bien qu'un ex amour n'a pas de chance,
ou si peu mais pour moi une explication
vaudrait mieux
我知道愛情逝去就逝去了
不過對我來說,一場爭吵
會比較好
sous aucun prétexte
je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un kleenex
je saurai mieux
comment te dire adieu
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我不想在你的面前
讓你看見我的雙眼噙淚
在手帕的後面
我已經清楚
要如何跟你說再見
要如何跟你說再見
tu as mis à l'index nos nuits blanches,
nos matins gris-bleus
mais pour moi une explication vaudrait mieux
你指責我們失眠的夜
我們的愛情黃昏
但對我來說,一場爭吵會比較好
sous aucun prétexte
je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un kleenex
je saurais mieux
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我不想在你的面前
讓你看見我的雙眼噙淚
在手帕的後面
我已經清楚
要如何跟你說再見
文章標籤
全站熱搜

亂子! 原來...繞了大半圈 polan 就是渣樂園的亂子呀! 說真的 我已經在你這裡潛了好久的水了(真是不好意思) 而且你還在我的聯播站裡頭呢! 想說的話都在我那邊先回覆過了 在這裡 就交個朋友吧! 低潮憂鬱的心情誰都會有 也沒有什麼大不了的 只要能夠讓自己盡快走出來 盡快面對 那才是最重要的 對吧? 一起加油吧! 在異鄉的日子 就是要有朋友才有樂趣~ :)
小葛,我的憂鬱是遇到壓力就會發作的,這是正常現象。 而且我覺得憂鬱是我的朋友,他會讓我讓瞭解自己一點,讓生活更有重量一點。當然我不想跟他太膩就是。 我的敵人總歸一個字:懶,就是我自己身上的懶,心灰意懶。 我覺得是長期沒有談戀愛的緣故,我體內陰陽不協調不流暢,才會讓我這麼懶。就跟老處女脾氣總是比較暴躁一樣的道理。 恩,改天來點播崔苔菁的「愛神」。 拜託,射我一箭吧!
無意間來到你的網站 對法文很有興趣的我 對你這裡的音樂一聽就愛上了!! 對我的目前的生活也更有起示 交個朋友吧!!
你好呀!無意間發現這個網站,真是我這連日疲累以來所得到最最快樂的一件事了!正學法文學的很挫敗的我,現在終於找到一些當初的熱情回來了~謝謝你
这里的歌都很棒。谢谢~
你好! 你的翻譯不錯,可是有些地方我不太同意.我自己會這樣翻譯(我是法國人,所以中文可能有不對的地方,請原諒!): 要怎麼跟你道別 我絕對不要 表示不適當的反射 你得說清楚些 要怎麼跟你道別 我煫石的心極快地點燃 你玻璃的心完美地隔火 我好糊塗了 不能決心道別 我也知道過去的愛 幾乎是沒辦法 但對我來說 還是談個明白比較好 我絕對不要 讓你多看我的眼睛 躲在紙巾我會比較明白 要怎麼跟你道別 要怎麼跟你道別 你禁止了 我們無眠之夜晚 我們青藍之早晨 但對我來說 還是談個明白比較好 我絕對不要 讓你多看我的眼睛 躲在紙巾我會比較明白 要怎麼跟你道別 要怎麼跟你道別 要怎麼跟你道別 希望有幫助! ;)
Wuming wow!你真的是法國人? 你的中文很厲害呀 至少比我的法文厲害太多! 非常感謝你的指點 經過你的翻譯後我覺得語氣順多了 我會參考你的指教再重寫一次 真的太感謝了! 希望以後你也能多多指教!
不客氣. 我當然真的是法國人,我騙人幹嘛. ;) (我又不是華僑) 法文歌詞一直玩"ex" 這個音,我完全沒有翻譯稱中文. 你有辦法翻譯的話, 會很棒! 加油!
我越來越佩服最近的外國人啦..... 說中文好像自己的母語似的..... 我的法文老師罵起人來,比我還溜....
這歌詞我看了幾個版本,覺得歐洋 九月的春天 的翻譯比較看得懂,http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/11007662但這只是以我中級法文的程度看來,我也很喜歡Jane Birkin的版本,請問有人看過她的MV嗎? 版主你的網站做的很好,謝謝
mina 上面那個法國人翻得也不錯啊~! 歐洋大哥翻的絕對是沒問題的,所以我現在都不敢翻啦,哈哈~ Jane Birkin的版本,我沒看過