「L'anamour」在字典裡找不到,我想是Serge Gainsbourg自己發明的,把字根ana-(逆、反、倒)跟amour(愛情)結合成一個字,之前看到有人翻成「逆反的愛」,不知道是哪裡逆反了,我想翻成「錯戀」、「錯誤的愛」甚至是「孽緣」,大概還能表達這個意思。
事實上,L'anamour還有一個更大膽的意思,就是anal amour(肛門愛愛)的縮寫,我想這就是痞子Serge最原始的點子。
這首歌詞處處顯示了Serge Gainsbourg的幽默巧智,翻成中文後很難傳達那種幽默在哪,比如說最開頭的兩個句子吧,他其實在玩一種類似中文的對句,transit是過境,他找了個跟它很像的字transat(帆布折疊椅的俗稱)造了一個同樣結構的句子,而Bœing就改成同樣是交通工具又跟帆布有點關係的bateau(艇,筏)來替代,所以就成了這樣怪而有趣的句子。
還有像「Et je sème des grains de pavot sur les paves」直譯是「我散播罌粟的種籽在磚頭路上」,而「sur les paves」也是法語裡的成語,有「流落街頭的意思」,除了明講這是一段不能開花結果的愛情,也同時暗示了自己為此落魄潦倒,因此我們也才能明白歌詞為什麼會出現「過境室」、「派出所」這樣的場景。
如果要更赤裸地解釋,回到「anal amour」的情境,那麼這句話就是暗示在肛門裡射精,「罌粟的種籽」指的是精液,灑在長不出花、受不了精的「磚頭路上」。
另外他也愛玩韻腳的遊戲,像crains 配grains,l'Asie配Asa,pas là配pâli,les helices 配mais hélas,都是音近但意思南轅北轍的詞,他也能把他造成連貫的句子。
在我還不懂這首歌的歌詞前,光聽他的音樂,腦海裡就浮現了好多畫面與感覺,尤其是前半段的旋律,一直讓我想起九十年代一些布爾喬亞的台北小街,我感覺自己在藍色薄暮裡淋著小雨走過那些華麗又落寞的櫥窗與庭院,一路踏著這樣的節奏。
L'anamour 錯戀
Paroles &Musiques: Serge Gainsbourg 1968
Aucun Bœing sur mon transit 在這個過境室沒有波音客機
Aucun bateau sur mon transat 這張帆布椅也不是帆船
Je cherche en vain la porte exacte 我徒勞地尋找正確的出口
Je cherche en vain le mot exit 徒勞地尋找退場的台詞
Je chante pour les transistors 我對著這些電晶管唱著
Ce récit de l'étrange histoire 這個奇怪的故事
De tes anamours transitoires 關於妳的短暫錯戀
De Belle au Bois Dormant qui dort 關於那個睡著的睡美人
Je t'aime et je crains 我愛妳卻也害怕
De m'égarer 失去理智
Et je sème des grains 而我撒播著罌粟的種子
De pavot sur les pavés 在長不出花的石塊街頭
De l'anamour 由於錯誤的愛
Tu sais ces photos de l'Asie 妳知道這些亞洲的照片
Que j'ai prises à deux cents Asa 是我以感光度兩百拍的
Maintenant que tu n'es pas là 而現在妳已經不在
Leurs couleurs vives ont pâli 它們頓時失去光彩
J'ai cru entendre les helices 我本以為聽到螺旋槳的聲音
D'un quadrimoteur mais hélas 還是轟炸機的那種,但是唉…
C'est un ventilateur qui passe 那不過是個電風扇
Au ciel du poste de police 在派出所的上空旋轉
Je t'aime et je crains 我愛妳卻也害怕
De m'égarer 失去理智
Et je sème des grains 而我撒播著罌粟的種子
De pavot sur les pavés 在長不出花的石塊街頭
De l'anamour 由於錯誤的愛
事實上,L'anamour還有一個更大膽的意思,就是anal amour(肛門愛愛)的縮寫,我想這就是痞子Serge最原始的點子。
這首歌詞處處顯示了Serge Gainsbourg的幽默巧智,翻成中文後很難傳達那種幽默在哪,比如說最開頭的兩個句子吧,他其實在玩一種類似中文的對句,transit是過境,他找了個跟它很像的字transat(帆布折疊椅的俗稱)造了一個同樣結構的句子,而Bœing就改成同樣是交通工具又跟帆布有點關係的bateau(艇,筏)來替代,所以就成了這樣怪而有趣的句子。
還有像「Et je sème des grains de pavot sur les paves」直譯是「我散播罌粟的種籽在磚頭路上」,而「sur les paves」也是法語裡的成語,有「流落街頭的意思」,除了明講這是一段不能開花結果的愛情,也同時暗示了自己為此落魄潦倒,因此我們也才能明白歌詞為什麼會出現「過境室」、「派出所」這樣的場景。
如果要更赤裸地解釋,回到「anal amour」的情境,那麼這句話就是暗示在肛門裡射精,「罌粟的種籽」指的是精液,灑在長不出花、受不了精的「磚頭路上」。
另外他也愛玩韻腳的遊戲,像crains 配grains,l'Asie配Asa,pas là配pâli,les helices 配mais hélas,都是音近但意思南轅北轍的詞,他也能把他造成連貫的句子。
在我還不懂這首歌的歌詞前,光聽他的音樂,腦海裡就浮現了好多畫面與感覺,尤其是前半段的旋律,一直讓我想起九十年代一些布爾喬亞的台北小街,我感覺自己在藍色薄暮裡淋著小雨走過那些華麗又落寞的櫥窗與庭院,一路踏著這樣的節奏。
L'anamour 錯戀
Paroles &Musiques: Serge Gainsbourg 1968
Aucun Bœing sur mon transit 在這個過境室沒有波音客機
Aucun bateau sur mon transat 這張帆布椅也不是帆船
Je cherche en vain la porte exacte 我徒勞地尋找正確的出口
Je cherche en vain le mot exit 徒勞地尋找退場的台詞
Je chante pour les transistors 我對著這些電晶管唱著
Ce récit de l'étrange histoire 這個奇怪的故事
De tes anamours transitoires 關於妳的短暫錯戀
De Belle au Bois Dormant qui dort 關於那個睡著的睡美人
Je t'aime et je crains 我愛妳卻也害怕
De m'égarer 失去理智
Et je sème des grains 而我撒播著罌粟的種子
De pavot sur les pavés 在長不出花的石塊街頭
De l'anamour 由於錯誤的愛
Tu sais ces photos de l'Asie 妳知道這些亞洲的照片
Que j'ai prises à deux cents Asa 是我以感光度兩百拍的
Maintenant que tu n'es pas là 而現在妳已經不在
Leurs couleurs vives ont pâli 它們頓時失去光彩
J'ai cru entendre les helices 我本以為聽到螺旋槳的聲音
D'un quadrimoteur mais hélas 還是轟炸機的那種,但是唉…
C'est un ventilateur qui passe 那不過是個電風扇
Au ciel du poste de police 在派出所的上空旋轉
Je t'aime et je crains 我愛妳卻也害怕
De m'égarer 失去理智
Et je sème des grains 而我撒播著罌粟的種子
De pavot sur les pavés 在長不出花的石塊街頭
De l'anamour 由於錯誤的愛
文章標籤
全站熱搜

真是有趣的文字遊戲
亂喔 asa值有玩攝影的應該都知道吧 我記不太清楚了 但我想是跟底片那種100 200 1000有關 六月初找你去delacroix 美術館可好? 我羅浮宮青年卡聽說六月初帶一個人去那個小美術館免費 如果好 詳情再約 還有les demoiselles de rochefort的dvd我弄到了 不過 現在機車的圖書館規定dvd只能借一星期 我這星期六得還 我也還沒看 你想看嗎 可找個晚上來我家看
啊哈哈!!! 我只知道iso質的說法(就是感光度),剛剛網路一查,原來asa值也是感光度的意思,或許是法國這裡的說法吧! 難怪我覺得那個動詞怪怪的,哈 太感謝了!我改過來!
Luc 謝謝你喜歡,我的文法太爛,恕我就不以法文回你了 原來你是在這邊學電影的呀!還跑去嘎納電影節,真是太羨慕了!我原本也想去的,但不知道有沒有開放給一般民眾,也怕旅館一位難求,來不及查清楚,所以就放棄了,唉。
幫你找到一個網頁,這裡有說明 http://myweb.hinet.net/home4/asaphoto/photo/photo_about.htm ASA跟ISO就是不同標準而已,還有德國的標準好像是DIN吧
兩個講英文的人唱的法文... 連我聽了都蠻刺耳
I like this song which is sung by Jane Birkin!
在歐洋那裡http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/10609646 看到了這段文字 「Anamour 一個Serge Gainsbourg的自創字,可以說是在amour之前加上表示「非」、「無」的前綴詞 « an »,也可說是代表性暗示的anal,因為剛好跟把種子播在沒有土壤的地面隠合,或可說暗指當時Serge Gainbourg迷戀的來自丹麥的女演員Anna Karina(導演高達的前妻)。 」 驚!我現在才醒悟! 我強烈覺得Serge是在講anal.... 因為前一年他才寫了<情色的69年> 太妙了啊~~~~~~Serge真的太有才華了