Charles Trenet在1943年唱的歌,1943年時法國是怎樣的呢?別忘了她是處於亡國的狀態。二次世界大戰中,德軍在短短六週內就攻下巴黎,1940年6月法國投降,但還有戴高樂將軍在海外舉起反攻大旗,這裡有一篇他當時在英國電台號召反攻的廣播演講稿,頗為誠懇。附帶一提,聽說法國人對當時政府投降的決定感到很驕傲,因為大多數的建築遺產都還保存得相當完好,沒受戰爭摧殘。這種說法也只有在容忍度高的法國說得出來,在中國應該早就被公幹了吧?
Charles Trenet的這首「親愛的法國」是在這樣的情況下發表的,我找歌詞時發現有兩個版本,在下面標為1與2,副歌是一樣的。現今流傳的版本歌詞皆為1,從2的歌詞內容看來,或許是大戰當時的另一種宣傳版本。Douce France 親愛的法蘭西
Paroles: Charles Trenet. Musique: Léo Chauliac 1943
1. Il revient à ma mémoire 親切的回憶
Des souvenirs familiers 回到我的腦海中
一首相當悲傷的歌,似乎道盡了女人的心聲。
Edith Piaf之所以受到法國人的推崇,除了她本身的歌藝外,也與她那傳奇的一生以及她歌曲中傳達出的那種對愛的執著與生命的韌度有關。她是一個敢於愛的女人,即使一再地受傷,也不減她對愛情的熱望。
其實我不太喜歡她這種愛情至上的態度,好像有了男人以後其他什麼都看不到了,她的感情路之所以那麼坎坷,或許就跟她那種盲目熱烈的愛情態度有關吧。像這首歌裡,她的朋友們勸她不要跟那種男人交往,她卻一點也聽不進去,在受傷之後,才自憐地回憶過去。她喜歡被英俊的男人抱著、親吻著,讓她感受到戀愛的刺激,她的歌詞表現了女性觀點的情慾,在那個年代其實是相當前衛的。
雖然我不喜歡這種蠢女人,但她的歌的確很有感染力。
歌詞感謝bof的指點!J' m'en fous pas mal 我才不在乎
Paroles et Musique: Michel Emer 1946
電影“Pas sur la bouche”(2003)裡的同名歌曲。今年的金馬影展有播放這部電影,翻譯成《嚴禁嘴對嘴》。這部電影跟我很喜歡的《法國香頌didadi》(On connait la chanson 1997)同樣是亞倫雷奈(Alain Resnais)導演,演員陣容更是囊括了《法國香頌didadi》以及《愛密麗的異想世界》兩部電影裡的主要演員,在形式上,跟《法國香頌didadi》一樣是音樂劇,但採用的音樂不是流行歌曲,而是輕音樂劇的歌曲,事實上這部片是1931年的同名電影老片新拍,我沒看過原來的版本,聽說歌曲都是相同的,以後有機會去找原版本來看再跟大家報告。這部電影在場面調度與服裝上都相當吸引人,推薦大家觀賞。
下面這首歌是電影裡的主題歌之一,男演唱者在電影裡飾演一個美國人,所以他故意唱出美國腔,有幾個地方可以注意聽:比如Pas sur la bouche的Pas,法語發音比較接近「ㄅㄚ」(但嘴唇不振動,是清音),他故意唱成「ㄆㄚ」;還有ça m'effarouche,後面那個r的音,法語發音接近「ㄏ」,他卻唱成「ㄖㄨ」。這首歌裡我特別喜歡那三個女生的合音,尤其是「Pas sur la bouche, ça l'effarouche」這兩句的尾音,不知道為什麼,聽了真是銷魂呀。
Pas sur la bouche 別親在唇上
Paroles: André Barde. Musique: Maurice Yvain 2003
法國最近有一支手機廣告,常常可以看到,每次看電影前的廣告也會播:一個青年跟媽媽在廚房,媽媽在準備餐點,青年無聊地玩弄自己的手機,選擇一些聲音模式,當他選擇SPIDER MEN時,媽媽就突然變成SPIDER WOMEN,在天花板爬了起來,他一關掉,媽媽就從天花板掉下來;當他選了FIGHT模式,媽媽就在地板上耍起霹靂金剛腿;他選擇SEXY模式,媽媽竟在他面前耍起性感,他嚇得換到下一個,竟又變成了恐怖片模式,媽媽舉著打蛋器露出猙獰的表情;直到最後,他選到了MOTHER模式,背景就傳來這首輕柔的歌曲,媽媽對她露出溫暖的微笑,他也終於放鬆地笑起來。
這首歌就是HENRI SALVADOR的名曲之一:Une chanson douce。說來真巧,我原本不知道這首歌是誰唱的,也沒特別去找,但前幾天胡亂下載了一堆法文歌,居然就讓我下載到這一首。很舒服的歌,跟大家分享:)Une chanson douce 一首溫柔的歌曲
(Le loup, la biche et le chevalier) (副標題:野狼、小鹿與騎士)
Maurice Pons/Henri Salvador 1968
的歌。
七零年代末八零年代初,DALIDA的流行歌手地位受到美國DISCO狂潮的影響,也推出了一些舞曲,像這首Laissez-moi danser就是一首相當受歡迎的快節奏舞曲,至今仍被電視節目「明星學院Star Academy」當作主題歌呢!
微笑很喜歡看這個節目,雖然我聽人家說這節目很BANAL(就是[芭樂]的原文,庸俗的意思),但她說看到那些人認真與最後快樂的樣子就很感動,她喜歡這樣熱熱鬧鬧快快樂樂的。Laissez-moi danser
Paroles: P. Delanoë, T. Cutugno. Musique: C. Millellono, T. Cutugno 1979
autres interprètes: Star Academy 4 (2004)
「法國香頌di da di」(On connait la chanson)裡的一首歌,電影裡,老婆帶舊情人回家作客,老公在一旁哀傷地唱起這首歌。
這首歌的滋味我相當熟悉,以前K常常讓我體驗到這種五臟六腑都會淤青的強烈嫉妒。
然後是沉落無邊無盡的黑暗深淵。歌曲最後的口白很有意思,從口白中可以知道女人發現了男人心不在焉,男人卻裝作疲倦,想要叉開話題掩飾自己的落寞,最後那一句口吃的謊話,帶著心灰意冷,與一點但願對方能夠察覺自己真正感受的複雜情緒。
林志炫「散了吧」法文原曲,Jean-Jacques Goldman « Comme toi »1982。
Jean-Jacques Goldman 是法國流行音樂的教父,曾製作過celin dion 與patricia kaas的專輯,地位可想而知。這首歌是他1982年的作品,但至今還是相當受歡迎,我在超級市場買菜時還會常常聽到…
歌詞我還不太理解,我只試著翻翻看,還請高手指正 !
這首« Je t'aime , moi non plus »,是Serge Gainsbourg與Jane Birkin於1969年錄製的歌曲,露骨的性愛描寫與優美的旋律馬上獲得年輕樂迷的廣大支持。事實上這首歌早在1950年代就已經由Serge Gainsbourg與當時的女友Brigitte Bardot(碧姬芭杜)合唱過,而這首歌的靈感正是來自於兩人的閨房行樂。然而Serge與Brigitte Bardot合唱的版本在當年卻因做愛的喘息聲太過明顯而被列為禁歌,今天我們可以聽到的Jane Birkin的版本基本上已經收斂許多,但我相信第一次聽到這首歌的人難免還是會臉紅心跳,就算你聽不懂歌詞也一樣。
請想想當時的年代,超屌。這首歌的歌名頗為費解,我看過某些英文的網站也對這個歌名有不同的解釋,有人翻成”I love you ,I can’t love you more”,也有人翻成”I love you, me niether”,最離譜的是”I love you, I love you no more”。問題就在後面的”moi non plus”,在法文裡,這是「我也不」的意思,而非「我不再」,但它通常只接在否定句之後。在這首歌詞裡,它是接在女聲的” Je t'aime Je t'aime (我愛你我愛你)”之後,前面是肯定句,後面卻接「我也不」這樣帶有同意意味-「也」-的否定句,在英文裡的確很難翻譯。據我對歌詞上下文的考察,以及Serge對女性的看法,我認為在中文裡,應該可以翻成「我愛你,我並不」而不失原意,但這只是我在粗淺的法文基礎上所做的推測,還望高手指正。
在法國素有「壞孩子」稱號的歌手Serge Gainsbourg(賽吉˙坎司伯),是法國流行音樂史上一個重要的創作鬼才,他的音樂風格多變,歌詞則叛逆不羈,時而批判、時而色情、時而充滿詩意。他一生豐富的感情生活也經常成為人們的話題,其中與法國性感野貓碧姬˙芭杜以及歌手珍˙寶金(Jane Birkin)的兩段感情最廣為人知。我是透過熊貓音樂網的grandfumeur介紹才開始注意到他,但隨後我便陸續發現,原來他的音樂早就曾經出現在我看過的幾部法國電影中,比如說《米娜的故事》(Mina Tannenbaum)、《法國香頌di da di》(On connait la chanson)等片,下面要介紹的歌曲 « Je suis venu te dire que je m'en vais »就是曾經在雷奈導演的《法國香頌di da di》裡出現的一首歌。(附帶一提,Jane Birkin也在本片軋上一小角,並演唱Serge Gainsbourg寫給她唱的歌 «Quoi»,不妨注意看)
另外值得一提的是,« Je suis venu te dire que je m'en vais »這首詞句優美的歌曲的歌詞,其實是Serge Gainsbourg脫自法國象徵主義詩人Paul Verlain(即魏崙,就是與天才詩人韓波搞同性戀的那位)的名作 « Chanson d'automne »(秋之歌),原詩作也附在後面,供大家參考。