close
Barbara(芭芭哈),人們都說她有個像巫婆一樣的大鼻子,卻有著奇異的美感。(我想到另一個Barbara—芭芭拉史翠珊,她也有個碩大的猶太鼻)
Barbara不喜歡照相,她的照片很少,也不上電視節目,因為她覺得自己很醜,她認為自己只是一個唱歌的女人。
她有一頭黑髮,永遠一身黑衣,微微上揚的眼稍,神秘、冷漠,如貓一般的女人。
這神秘的女士已於九七年辭世,在她的後半生裡,除了歌唱事業,還有對預防愛滋病的努力,這裡有一個她的歌迷所做的個人網站,內容相當用心,蒐集了Barbara所有的專輯與歌詞,演唱會,歌劇,生平事蹟,朋友等等。

DIS, QUAND REVIENDRAS-TU 說,你何時回來?
Musique: Barbara, R. Romanelli 1963

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
你的離去已過了多少日夜
過了多久時間
你跟我說:這次是最後的遠行
為了我們依戀的心,這是最後一次阻礙
到了春天,你將看見,我會回來
春天,是個適合談情說愛的美麗季節
我們將一起看到園裡的繁花再次盛開
我們將一起在巴黎的路上漫步

Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
說,你何時回來?說,至少你還記得
時間無情流逝
什麼都留不住
消逝的時光
再也無能捕捉

Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
春天已經離開很久了
人們踩過枯葉發出脆響,燃起熊熊的柴火
看看這個深秋的巴黎是多麼美麗…
而我忽感疲憊,作著夢,發抖
搖搖晃晃,像那些陳腔濫詞
我來回踱步,進退維谷,步履蹣跚
你的影像糾纏著我,我兀自對你言語
我為愛而苦,為了你受罪

Dis, quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
說,你何時回來?說,至少你還記得
時間無情地流逝
什麼都留不住
消逝的時光
再也無能捕捉

J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
我還徒然地愛著你,一直徒然地愛著
徒然只愛著你,因為愛而愛你
如果你不明白你該回來
我將整理我們之間最美好的回憶
我將重新上路,人間讓我豔羨
我將讓另一道陽光溫暖我
我不是那種會抑鬱以終的人
我可沒有水手妻子的美德

Dis, mais quand reviendras-tu, Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
說,你到底何時回來?說,至少你還記得
時間無情地流逝
什麼都留不住
消逝的時光
再也無能捕捉
arrow
arrow
    全站熱搜

    dulanada 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()