
因為看到這個好笑的袋鼠影片,配樂是用Jane Birkin的L'aquoiboniste,才想起還有這首歌還沒介紹。
不過這首歌已經有很多人討論過了,許多人是因為日劇《美人》(LE BEL HOMME,法文的意思是「美麗的男人」)使用這首歌做主題曲而喜歡上的。
這齣日劇我一直無緣看到,誰有,可以借借我?
雖然很多人解釋過這首歌名,也有了翻譯,但我總覺得之前的人翻得不夠精準,因此還是嘗試用我的感覺翻翻看,就是下面的樣子。
法文並沒有「L'aquoiboniste」這個字,這是調皮的Serge Gainsbourg創的字,它把「à quoi bon」連在一起,加上表示某種身分的「iste」字尾而成。「à quoi bon」的意思就是「for what good」,有什麼好處?有什麼用?那又如何?因此常常說「à quoi bon」的人,就是「L'aquoiboniste」,對凡事都質疑,對什麼都不在意不在乎,玩世不恭的那種人,我覺得稱之為「無賴」更為精準。
(這個造字法在歌詞中還有另一個,就是「je m'enfoutiste」,「Je m'en fous」就是「我不在乎」的意思,之前有翻一首Edith Piaf的J' m'en fous pas mal。)
這首歌名之前的翻譯有「沒有用的男人」、日本翻做「無造作紳士」(沒有作為的人),是講到表面而已,「L'aquoiboniste」在精神上就是一種無賴。
所以我翻作「無賴漢」。
這首歌的動人之處,就是這個看似什麼都不在乎的男人,卻對這個女人說,我在乎妳。
這種形象的反差,讓女人不禁動心。
所謂男人不壞女人不愛的精髓,就是指這個吧?讓女人在反差中感覺自我價值的提升。
(他對什麼都不在乎,卻只在乎我,我身上有某種獨特的東西讓他愛我,我也愛這樣愛我的他。)L'aquoiboniste 無賴漢
musique/parole : Serge Gainsbourg (作曲/詞)
Musician: Jane Birkin (演唱)
*C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon*
這個無賴男人
很會調笑逗人開心
他老是說,那又怎樣?
那又怎樣?
Un aquoiboniste
Un modeste guitariste
Qui n'est jamais dans le ton
A quoi bon
這個無賴男人
是個沒人在意的吉他手
音調從沒彈準過
真是沒用的人哪
Un aquoiboniste
Un peu trop idéaliste
Qui répèt' sur tous les tons
A quoi bon
這個無賴男人
有點太過理想主義
老愛談些不切實際的論調
這人有什麼用呢?
Un aquoiboniste
Un drôl' de je m'enfoutiste
Qui dit à tort à raison
A quoi bon
這個無賴男人
一個滑稽又自以為是的傢伙
他說不管是對是錯
他都不在乎
Un aquoiboniste
Qui s'fout de tout et persiste
A dire j'veux bien mais au fond
A quoi bon
這個無賴男人
目中無人而且頑固
說就算他想做些什麼,但事實上
又能怎樣呢?
Un aquoiboniste
Qu'a pas besoin d'oculiste
Pour voir la merde du monde
A quoi bon
這個無賴男人
就算去眼科治療也沒用
他放眼所見全是狗屎
Un aquoiboniste
Qui me dit le regard triste
Toi je t'aime, les autres ce sont
Tous des cons
但這個無賴男人
卻用那略帶悲傷的眼神對我說
你,就是我所愛的那個人
其他人在我眼裏
都只是蠢貨而已