這首歌是我請「九月的春天」版主歐洋大哥幫忙翻譯的,由於很喜歡這首歌的感覺,但我的文法不好,試著翻幾次都翻得莫名奇妙,因此求助歐洋大哥,他是真正的法文高手,看到他的翻譯後,我就覺得自己以後真的不要再獻醜了,哈哈!
歐洋的部落格完全以分享法國歌曲為主,且翻譯功力是我目前看到最精準而優美的,喜歡香頌的朋友有福了!
放這首歌的同時,也剛巧聽到一個讓我很開心的消息:今年是酗黨十年,而當初元老之一的德國同學麥迪終於回到台灣了,跟我們連絡,現在他已經當教授了,正在母校當訪問學人呢!
看來今年的確是友情滿載!
L'amitie
Paroles: Jean-Max Riviere
Musique: Gerard Bourgeois 1965 Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amities sinceres
La plus belle saison des quatre de la terre Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidelite des oiseaux de passage
Dans leurs c?urs est gravee une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi tu viendras Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire a bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'a mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai a la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-etre je viendrai chez toi
Chauffer mon c?ur a ton bois
|
友情
詞: Jean-Max Riviere
曲: Gerard Bourgeois 1965 翻譯by歐洋 我有許多來自雲端的朋友
陽光和雨露是他們唯一行囊
他們讓這個季節充滿真摰友誼
世上最美麗的季節 他們有最美麗景色的甜美
還有候鳥的忠誠
在他們心中刻有無限溫柔
但有時他們眼睛會有憂傷掠過
於是他們會到我家取暖
還有你,你也會來 你可以再回到雲端深處
重新向其它臉孔微笑
與四周分享一點你的溫柔
當另一個人想要向你隱藏他的憂傷 而我們不知生活會帶來什麼
也許輪到我的時候我什麼也不是
如果到時我還有一個真正瞭解我的朋友
我將忘卻淚水與痛苦
所以,也許我將拜訪你
在你的爐邊溫暖我的心 |
留言列表