今天在上聲韻課時(是練習法文的聲調節奏),老師放了一個comique français,法國喜劇表演的段子給我們聽。
這裡有很多這種單人的喜劇表演,在電視上常常可以看到,一個人在舞台上就抖起包袱。李立群多年前的「台灣怪譚」就是這種形式,或許可以簡便地稱之為法國的單口相聲吧。
我很喜歡聽相聲,尤其是表坊李立群、李國修那一次的相聲,我幾乎可以跟著背出來。
我特別欣賞李立群在腔調、語氣、節奏上的拿捏,真是經典。
今天聽的這個法國段子,第一次當然聽不太懂,但光聽他的腔調語氣就覺得很好笑了。老師還貼心地印了稿子給我們,讀著讀著覺得很有意思,便順手把他翻譯出來。
可惜老師給我們的是磁帶,無法放給你們聽,看看文字,想像一下那個語氣、語調。
我翻成中文時,腦海裡用的就是李立群的腔調。海關人員 par Fernand RAYNAUD
我不喜歡外國人。因為…他們來吃法國人的麵包。(註:引伸為「他們來搶法國人的飯碗」,為後面笑點緣故,保留直譯)
我不喜歡外國人。是真的,就是這樣,這是肉體本能。
而很奇怪的是,我的職業,我是海關人員。海關人員應該要對這些外國人和善,表示歡迎,可是我…我不喜歡外國人。他們來吃法國人的麵包。
我不是蠢蛋,因為我是個海關人員。
我可以在報表上列出我所想要的東西。我永遠不會錯,我有法律作後盾。我是個海關人員。
我可以對任何人提出控訴,我肯定會贏。
我不是蠢蛋,你們知道的,我是法國人我!是的,我以身為法國人而驕傲。
我的名字?我,我叫庫拉奇史東司基(註:仿俄國姓氏),是我媽媽那邊的系譜,而皮雅扎諾‧凡得第(註:仿義大利姓氏),是我爸爸的一個朋友的系譜。(註:跟我們「隔壁的老王」有相同的笑點)
在我住的小村莊裡有一個外國人。我們從不叫他的名字,我們說:「ㄟ!那個外國人來了。」他的老婆出現,我們說「ㄟ!那個外國女人!」我常常這樣吼他:「滾開!為什麼你要來吃我們的麵包?」
然後有一次在咖啡店,他跑來跟我坐。我才不想跟他乾杯,嘿,一個外國人捏!我才不要跟一個無關緊要的傢伙混在一起,因為我,我不是蠢蛋,我可是個海關人員。
他跟我說:「無論如何我也是個人,就跟其他人一樣,都是人。」我跟他說:「當然囉(廢話)!」其實他在這裡是畜生!「我有心,我有靈魂,跟所有人一樣」「當然囉!」他怎麼可以連續說一樣的蠢話啊!當然,以我的偉大,我還是聽著這個白癡。
他說:「我有心,有靈魂,跟其他人一樣。您可曾聽過有那個民族,他們的母親會比其他的民族愛他們的孩子更多還是更少?我們都是平等的!」那時,我實在聽不懂他所說的!我才不是蠢蛋,因為我是個海關人員。
「滾你的蛋吧!來吃我們的麵包?」然後有一天,他跟我們說:「我受夠了你們!你們這些法國人!你們的麵包!我不希罕你們的麵包!我要走了!」「滾吧!」
然後,他帶著他的老婆,他的小孩,他登上一艘船,然後他遠遠地,消失在海的那一邊。
自從那一天以後,我們就再也沒有吃到麵包了。…因為,他是開麵包店的。
原文:
Le douanier - Fernand RAYNAUD
J’aime pas les étrangers .Parce que ... ils viennent manger le pain des français.
J’aime pas les étrangers.C’est vrai, c’est comme ça , c’est physique.
Et c’est curieux parce que comme profession, je suis douanier. On devrait être aimable et gentil avec les étrangers qui arrivent mais moi... j’aime pas les étrangers. Ils viennent manger le pain des français .
Et je ne suis pas un imbécile, puisque je suis douanier.
Je peux écrire ce que je veux sur des papiers.
J’aurai jamais tort , j’ai le bouclier de la loi. Puisque je suis douanier .
Je peux porter plainte contre n’importe qui , je suis sûr de gagner en justice.
Je ne suis pas un imbécile, vous voyez je suis français moi. Oui, et je suis fier d’être français.
Mon nom ?Moi, je m’appelle Koulakirstensky du côté de ma mère et Piazzano Vande tti du côté d’un copain à(de) mon père.
Dans le village où j’habite, on a un étranger. On ne l’appelle pas par son nom, on dit : .Sa femme arrive , on dit . Souvent je lui dis :
Alors une fois au café, il m’a pris à part. Je n’ai pas voulu trinquer avec lui, hé, un étranger ! Je ne vais pas me mélanger avec n’importe qui, parce que moi, je ne suis pas un imbécile, puisque je suis douanier .
Il m’a dit : Je lui ai dit : Il est bête alors celui-ci ! Comment se fait-il qu’il puisse dire des bêtises pareilles ! Enfin, du haut de ma grandeur, je l’ai quand même écouté ,cet idiot .
Il me dit : Là, j’ai rien compris à ce qu’il a voulu dire ! Et pourtant je ne suis pas un imbécile, puisque je suis douanier .
. Alors un jour , il nous a dit
Alors il a pris sa femme, ses enfants, et il est monté sur un bateau, et il a été loin,au-delà des mers .
Et depuis ce jour-là, bah on ne mange plus de pain... Il était boulanger.
- Mar 05 Sat 2005 11:32
一則法國單口相聲話本
close
全站熱搜
留言列表