這首« Je t'aime , moi non plus »,是Serge Gainsbourg與Jane Birkin於1969年錄製的歌曲,露骨的性愛描寫與優美的旋律馬上獲得年輕樂迷的廣大支持。事實上這首歌早在1950年代就已經由Serge Gainsbourg與當時的女友Brigitte Bardot(碧姬芭杜)合唱過,而這首歌的靈感正是來自於兩人的閨房行樂。然而Serge與Brigitte Bardot合唱的版本在當年卻因做愛的喘息聲太過明顯而被列為禁歌,今天我們可以聽到的Jane Birkin的版本基本上已經收斂許多,但我相信第一次聽到這首歌的人難免還是會臉紅心跳,就算你聽不懂歌詞也一樣。
請想想當時的年代,超屌。這首歌的歌名頗為費解,我看過某些英文的網站也對這個歌名有不同的解釋,有人翻成”I love you ,I can’t love you more”,也有人翻成”I love you, me niether”,最離譜的是”I love you, I love you no more”。問題就在後面的”moi non plus”,在法文裡,這是「我也不」的意思,而非「我不再」,但它通常只接在否定句之後。在這首歌詞裡,它是接在女聲的” Je t'aime Je t'aime (我愛你我愛你)”之後,前面是肯定句,後面卻接「我也不」這樣帶有同意意味-「也」-的否定句,在英文裡的確很難翻譯。據我對歌詞上下文的考察,以及Serge對女性的看法,我認為在中文裡,應該可以翻成「我愛你,我並不」而不失原意,但這只是我在粗淺的法文基礎上所做的推測,還望高手指正。
« Je t'aime , moi non plus » 我愛你,我並不
Paroles et Musique: Serge Gainsbourg 1969
Je t'aime Je t'aime | 我愛你我愛你 噢yes我愛你 我並不 噢我的愛 像進退的浪潮一樣 我來來去去 在妳的腰間 然後我,撐住 我愛你我愛你 噢yes我愛你 我並不 噢我的愛 你是浪潮,我是赤裸的島 你來來去去 在我的腰間 你來來去去 在我的腰間 然後我與你交接 我愛你我愛你 噢yes我愛你 我並不 噢我的愛 像進退的浪潮一樣 我來來去去 在妳的腰間 然後我,撐住 你來來去去 在我的腰間 你來來去去 在我的腰間 然後我與你交接 我愛你我愛你 噢yes我愛你 我並不 噢我的愛 肉體的愛沒有出路 我來來去去 在妳的腰間 我來來去去 然後我,撐住 不,就是現在 來吧! |
留言列表