我想應該有很多人已經看過這部動畫,法國Cube工作室2005年製作的小短片,根據Edith Piaf 最後的名曲<À QUOI ÇA SERT L'AMOUR? >改編,以簡單卻生動的線條畫出愛情生活中的酸甜苦辣,相信看過的人都會感到很溫暖。

不過,你可能不知道,這部溫馨短片使用的歌曲<À QUOI ÇA SERT L'AMOUR? >,背後其實有著陰暗複雜的一面。法國最偉大的歌手之一(麻雀歌后,或者我該稱她戀愛狂)--Edith Piaf 琵亞芙,在她生命最後一年,與她最後一任丈夫Théo Sarapo合唱此曲。而這位來自希臘的英俊男人Théo Sarapo,足足小了Edith Piaf 二十歲。這已經不是姊弟戀,是母子級的了。
在本文最後,我特地放了兩人當年合唱此曲的錄影,大家可看看像不像媽媽帶小孩。

這一首歌,表面上是年輕的Théo Sarapo向情場老手Edith Piaf 請教愛情的意義,其實更深一層的用意是Edith Piaf 藉此向社會大眾解釋她對「戀愛」的態度、說明她與這位年輕丈夫的關係。

Edith Piaf 一貫的人生哲學就是:「我愛故我在。」
她的感情史幾乎沒有空窗,這說明了一件事:對Edith Piaf來說,「談戀愛(愛情)」的本身是超越對象的。
也就是說,重要的是談戀愛的「狀態」,而不是談戀愛的「那個人」。
今天只要身邊有一個她看上的對象,她便可以轟轟烈烈地跟他上演一場自得其樂的愛情大戲/遊戲。
如今我們知道,這都是因為她童年缺乏家庭溫暖的不安全感所致。

Edith Piaf 跟Théo Sarapo是否真的相愛?不得而知。
但Edith Piaf絕對是「愛」Théo Sarapo的,她必須「愛」這個戀愛的對象,才能滿足她的戀愛慾。

事實上,這位俊美的Théo Sarapo,是個公開的gay。

有趣的是,許多名女人生命的最後一個情人往往是個Gay。法國小說家Duras莒哈絲的最後一個情人Yann Andrea也是個gay,這是法國女人特有的傳統嗎?還是某種權力關係的變相?
背後的道理值得玩味。


À QUOI ÇA SERT L'AMOUR? 愛情有什麼好?
Edith Piaf avec Théo Sarapo
Paroles et musique: Michel Emer, enr. 3 septembre 1962

(男)
À quoi ça sert l'amour? 愛情有什麼好?
On raconte toujours 人們總是述說著
Des histoires insensées 各種荒謬的愛情故事
À quoi ça sert d'aimer? 愛情究竟有什麼好?

(女)
L'amour ne s'explique pas! 愛情沒辦法解釋!
C'est une chose comme ça! 它就是這樣的東西!
Qui vient on ne sait d'où 它不知從何而來
Et vous prend tout à coup. 突然就降臨到你身上

(男)
Moi, j'ai entendu dire 我曾聽說
Que l'amour fait souffrir, 愛情會讓人受苦
Que l'amour fait pleurer, 愛情會讓人流淚
À quoi ça sert d'aimer? 愛情究竟有什麼好?

(女)
L'amour ça sert à quoi? 愛情有什麼好?
À nous donner de la joie 它會帶給我們喜悅
Avec des larmes aux yeux... 有時又讓我們眼中噙淚
C'est triste et merveilleux! 是多麼令人揪心又美好

(男)
Pourtant on dit souvent 然而人們又常說
Que l'amour est décevant 愛情是靠不住的
Qu'il y en a un sur deux 總會有其中一人
Qui n'est jamais heureux... 並非永遠都感到幸福

(女)
Même quand on l'a perdu 就算有一天失去了
L'amour qu'on a connu 我們所熟悉的愛情
Vous laisse un goût de miel 你留下的甜蜜滋味
L'amour c'est éternel! 仍會讓愛情在回味中不朽!

(男)
Tout ça c'est très joli, 這些話都說得很美
Mais quand tout est fini 然而當一切結束
Il ne vous reste rien 它只會留給我們
Qu'un immense chagrin... 無盡的悲傷罷了...

(女)
Tout ce qui maintenant 或許今天這樣的狀況
Te semble déchirant 會讓你感覺悲痛
Demain, sera pour toi 然而到了明天
Un souvenir de joie! 它就會變成美麗的回憶

(男)
En somme, si j'ai compris, 總之,妳的意思是說
Sans amour dans la vie, 人生若沒有愛
Sans ses joies, ses chagrins, 沒有經歷那些喜悅、那些心痛
On a vécu pour rien? 我們等於白活了?

(女)
Mais oui! Regarde-moi! 是啊!看看我吧!
À chaque fois j'y crois! 每次我都這麼認為
Et j'y croirai toujours... 而且永遠都這麼認為
Ça sert à ça, l'amour! 愛情就是為了愛情本身!

Mais toi, t'es le dernier! 而你,是我的最後
Mais toi, t'es le premier! 而你,也是我的最初
Avant toi, y avait rien 之前的,已煙消雲散
Avec toi je suis bien! 只要跟你在一起我一切都好
C'est toi que je voulais! 我想要的就是你
C'est toi qu'il me fallait! 我需要的就是你
Toi qui j'aimerai toujours... 我會永遠愛著你
Ça sert à ça, l'amour!... 愛情的意義就是愛情!


arrow
arrow
    全站熱搜

    dulanada 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()