因為看到這個好笑的袋鼠影片,配樂是用Jane Birkin的L'aquoiboniste,才想起還有這首歌還沒介紹。
不過這首歌已經有很多人討論過了,許多人是因為日劇《美人》(LE BEL HOMME,法文的意思是「美麗的男人」)使用這首歌做主題曲而喜歡上的。
這齣日劇我一直無緣看到,誰有,可以借借我?

雖然很多人解釋過這首歌名,也有了翻譯,但我總覺得之前的人翻得不夠精準,因此還是嘗試用我的感覺翻翻看,就是下面的樣子。
法文並沒有「L'aquoiboniste」這個字,這是調皮的Serge Gainsbourg創的字,它把「à quoi bon」連在一起,加上表示某種身分的「iste」字尾而成。「à quoi bon」的意思就是「for what good」,有什麼好處?有什麼用?那又如何?因此常常說「à quoi bon」的人,就是「L'aquoiboniste」,對凡事都質疑,對什麼都不在意不在乎,玩世不恭的那種人,我覺得稱之為「無賴」更為精準。
(這個造字法在歌詞中還有另一個,就是「je m'enfoutiste」,「Je m'en fous」就是「我不在乎」的意思,之前有翻一首Edith Piaf的J' m'en fous pas mal。)
這首歌名之前的翻譯有「沒有用的男人」、日本翻做「無造作紳士」(沒有作為的人),是講到表面而已,「L'aquoiboniste」在精神上就是一種無賴。
所以我翻作「無賴漢」。

這首歌的動人之處,就是這個看似什麼都不在乎的男人,卻對這個女人說,我在乎妳。
這種形象的反差,讓女人不禁動心。
所謂男人不壞女人不愛的精髓,就是指這個吧?讓女人在反差中感覺自我價值的提升。
(他對什麼都不在乎,卻只在乎我,我身上有某種獨特的東西讓他愛我,我也愛這樣愛我的他。)L'aquoiboniste 無賴漢
musique/parole : Serge Gainsbourg (作曲/詞)
Musician: Jane Birkin (演唱)

*C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours à quoi bon
A quoi bon*
這個無賴男人
很會調笑逗人開心
他老是說,那又怎樣?
那又怎樣?

Un aquoiboniste
Un modeste guitariste
Qui n'est jamais dans le ton
A quoi bon
這個無賴男人
是個沒人在意的吉他手
音調從沒彈準過
真是沒用的人哪

Un aquoiboniste
Un peu trop idéaliste
Qui répèt' sur tous les tons
A quoi bon
這個無賴男人
有點太過理想主義
老愛談些不切實際的論調
這人有什麼用呢?

Un aquoiboniste
Un drôl' de je m'enfoutiste
Qui dit à tort à raison
A quoi bon
這個無賴男人
一個滑稽又自以為是的傢伙
他說不管是對是錯
他都不在乎

Un aquoiboniste
Qui s'fout de tout et persiste
A dire j'veux bien mais au fond
A quoi bon
這個無賴男人
目中無人而且頑固
說就算他想做些什麼,但事實上
又能怎樣呢?

Un aquoiboniste
Qu'a pas besoin d'oculiste
Pour voir la merde du monde
A quoi bon
這個無賴男人
就算去眼科治療也沒用
他放眼所見全是狗屎


Un aquoiboniste
Qui me dit le regard triste
Toi je t'aime, les autres ce sont
Tous des cons
但這個無賴男人
卻用那略帶悲傷的眼神對我說
你,就是我所愛的那個人
其他人在我眼裏
都只是蠢貨而已


arrow
arrow
    全站熱搜

    dulanada 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()