最近很喜歡這首歌,Françoise Hardy1968年演唱的作品,輕快中帶點blue的味道,歌曲背景的鼓擊、喇叭、弦樂等配合得天衣無縫,讓人一聽就忍不住想隨著節奏輕輕舞動。
這首歌似乎是先有英文版本「It hurts to say goodbye」,才被翻成法文版,法文版的歌詞是由我們的壞痞子Serge Gainsbourg操刀,歌詞有很明顯的Serge風格:文字遊戲,歌詞裡用了許多含有[ex]的詞彙,有些地方還故意將[ex]斷出來。
這首歌玩世不恭的音樂曲調也很容易讓人誤以為是Serge作曲的作品,事實上他只有填詞而已,但一提到這首歌,大家想到的還是Serge,這種直覺反射可以在Jane Birkin 2002年紀念其亡夫的專輯「arabesque」裡特別收錄這首非其作曲的歌看出(這裡有Jane Birkin版本的試聽)。我猜想或許當初這首歌的編曲也是由Serge Gainsbourg操刀的也不一定,因為編曲裡的音樂元素很像他的風格,而那正是吸引我的地方。
歌詞我只大概翻譯,有些地方也不太明瞭,改天去請教法國人後再做一次修改。

Comment te dire adieu 如何說再見
Françoise Hardy
Paroles: Serge Gainsbourg, Jack Gold, Arnold Goland. Musique: Gabriel Yared 1968

sous aucun prétexte
je ne veux
avoir de reflexe, malheureux
il faut que tu m'expliques
un peu mieux
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我無法接受
這讓人不適的感受
你最好跟我解釋清楚
要如何跟你說再見

mon coeur de silex
vite prend feu
ton coeur de pyrex
résiste au feu
je suis bien perplexe
je ne veux me résoudre aux adieux
我心中怒火燃起
你卻如隔著防火玻璃
我茫然困惑
無法下定決心道別離

je sais bien qu'un ex amour n'a pas de chance,
ou si peu mais pour moi une explication
vaudrait mieux
我知道愛情逝去就逝去了
不過對我來說,一場爭吵
會比較好

sous aucun prétexte
je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un kleenex
je saurai mieux
comment te dire adieu
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我不想在你的面前
讓你看見我的雙眼噙淚
在手帕的後面
我已經清楚
要如何跟你說再見
要如何跟你說再見

tu as mis à l'index nos nuits blanches,
nos matins gris-bleus
mais pour moi une explication vaudrait mieux
你指責我們失眠的夜
我們的愛情黃昏
但對我來說,一場爭吵會比較好

sous aucun prétexte
je ne veux
devant toi surexposer mes yeux
derrière un kleenex
je saurais mieux
comment te dire adieu
沒有任何藉口
我不想在你的面前
讓你看見我的雙眼噙淚
在手帕的後面
我已經清楚
要如何跟你說再見
arrow
arrow
    全站熱搜

    dulanada 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()