Serge Gainsbourg真是座寶山,怎麼挖也挖不完。今天又挖到一首超級悲傷的歌--La Noyée 沉溺。

這首歌從來沒有正式發行過,據說,它原本是Serge Gainsbourg專門為Yves Montant而寫,但Yves Montant因為歌詞裡有落水狗的意象而沒有採用。(我覺得這說法怪怪的,誰能找到更原始的資料?)
Serge Gainsbourg沒有將這首歌給其他人演唱(Anna Karina似乎有在一部電影裡唱過),自己也未收錄在唱片裡,只在一次電視現場演唱過,就是上面放的這段視頻。

這首歌以河流比喻思念,而他所思念之人,陷溺在回憶之河裡,若隱若現,永遠無法觸及。
很有詩經蒹葭「所謂伊人,在水一方」的意境。
真是奇怪呀,這麼美的歌,他怎麼沒有正式發表?真想把Serge Gainsbourg挖起來問問,背後說不定還有什麼故事。這大概是我看過他寫的最悲傷的一首歌了。

結果,幾年前,這首歌被現在的法國總統夫人Clara Bruni拿去唱過,為了不影響大家對這首歌的感受,我就不放她的版本了,有興趣的自己去搜尋一下就有。

翻譯我盡量按著這首歌的節奏語氣,實在是很悲啊,悲到底,就美了。La Noyée 沉溺
(Serge Gainsbourg, 1972)

Tu t’en vas à la dérive 你,走了,漂浮在
Sur la rivière du souvenir 回憶,之河
Et moi, courant sur la rive, 我,沿河,奔走
Je te crie de revenir 哭喊,求回
Mais, lentement, tu t’éloignes 然而,你漸行,漸遠
Et dans ma course éperdue, 我奔足,狂追
Peu à peu, je te regagne 才,追回,一點
Un peu de terrain perdu. 我們的,差距

De temps en temps, tu t’enfonces 你不時,沉落
Dans le liquide mouvant 在流動的,河水中
Ou bien, frôlant quelques ronces, 噢,你幾度,涉險
Tu hésites et tu m’attends 猶豫,回望
En te cachant la figure 面無,表情,的你
Dans ta robe retroussée, 捲在漂起的,衣裙裡
De peur que ne te défigurent 恐懼,無法,使你變容
Et la honte et les regrets. 羞辱,與悔恨,也不會

Tu n’es plus qu’une pauvre épave, 你再也,不是,那個,可憐蟲
Chienne crevée au fil de l’eau 沿河,漂流,的落水狗
Mais je reste ton esclave 而我,仍然,為你,所役
Et plonge dans le ruisseau 潛入,水底,追尋,芳蹤
Quand le souvenir s’arrête 只有,當回憶,稍稍停息
Et l’océan de l’oubli, 而遺忘,之海
Brisant nos coeurs et nos têtes, 侵蝕,心智
A jamais, nous réunit. 我們才會,不再,相連......

有人把這首歌配上Serge Gainsbourg一生中幾個重要女人的影像,很有味道。依序是Catherine Deneuve(凱薩琳丹妮芙), Anna Karina(安娜卡琳娜,高達前妻), Jane Birkin(珍寶金), Brigitte Bardot(碧姬芭杜)。


不知道是誰演唱的版本,也很好聽。
arrow
arrow
    全站熱搜

    dulanada 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()