這是一首痞子之歌,我從歌詞推想,這大概是Serge Gainsbourg給妹妹洗頭時的靈感,於是寫了這樣一首輕薄調情的歌。
歌詞裡的「cherche-moi des poux」直譯是「幫我找蝨子」,但還有另一種意思,就是「找我碴」,在這首歌的情境裡應該是指洗頭的動作,因此我就保留字面義。
果然厲害,連洗頭也可以寫出一首歌,雖然痞得要死,但實在很好聽。(有稍微改編歌詞的電視音樂劇版)


Elisa
1969

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou
Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Enfonce bien tes ongles,
Et tes doigts délicats
Dans la jungle
De mes cheveux Lisa
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎摟著我脖子
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎幫我找蝨子
把妳的指甲
與妳纖細的手指
深深掐進我的頭髮叢林裡吧

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou
Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Fais-moi quelques anglaises,
Et la raie au milieu
On a treize
Quatorze ans à nous deux
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎摟著我脖子
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎幫我找蝨子
幫我做幾個鬢角髮捲
還有一條中分線
我們有十三
十四年的時間可以慢慢做

Elisa, Elisa
Elisa les autr's on s'en fout,
Elisa, Elisa
Elisa rien que toi, moi, nous
Tes vingt ans, mes quarante
Si tu crois que cela
Me tourmente
Ah non vraiment Lisa
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎 別人我們才不在乎
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎 只有妳、我、我們
妳的二十歲 我的四十歲
是否妳以為
這會讓我苦惱?
噢才不會呢

Elisa, Elisa
Elisa saute-moi au cou
Elisa, Elisa
Elisa cherche-moi des poux,
Enfonce bien tes ongles,
Et tes doigts délicats
Dans la jungle
De mes cheveux Lisa
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎摟著我脖子
艾麗莎 艾麗莎
艾麗莎幫我找蝨子
把妳的指甲
與妳纖細的手指
深深掐進我的頭髮叢林裡吧
arrow
arrow
    全站熱搜

    dulanada 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()