這是今天上課聽到的歌,老師拿來讓我們體會法語連綿一氣的發音方式。
但其實演唱這首歌的女星是個德國人,叫Romy Schneider(找到她的德文網站,但全看不懂。),我跟她不熟,今天還是第一次知道她。這首歌就由是她主演的電影"Les choses de la vie"(「生活瑣事」1970)裡的歌曲,還不錯聽。La chanson d'Hélène 伊蓮之歌
Paroles: Dabadie. Musique: Sarde
Romy Schneider et Michel Piccoli "Les choses de la vie".

Ce soir nous sommes septembre 這是九月的夜晚
et j'ai fermé ma chamber 而我關上房間
Le soleil n'y entrera plus 陽光將不再照射進來
Tu ne m'aimes plus 你不再愛我了
Là-haut un oiseau passe 天上一隻燕子飛過
comme une dédicace 像題下一行獻詞
Dans le ciel 在天空裡

Je t'aimais tant Hélène 我如此愛妳伊蓮
Il faut se quitter 應該要放開了
Les avions partiront sans nous 飛機無情地離開
Je ne sais plus t'aimer Hélène 我不知要再如何愛妳

Avant dans la maison 以前,在屋子裡
j'aimais quand nous vivions 我喜愛我們的生活
Comme un dessin d'enfant 就像孩子的圖畫一樣無憂無慮
Tu ne m'aimes plus 你不再愛我了
Je regarde le soir 我看著夜
tomber dans les miroirs 跌入鏡裡
C'est ma vie 這就是我的人生

C'est mieux ainsi Hélène 這樣比較好伊蓮
C'était l'amour sans amitié 這是一段不再有情誼的愛情
Il va falloir changer de mémoire 應該要改變記憶
Je ne t'écrirai plus Hélène 我不會再寫信給妳了

L'histoire n'est plus à suivre 故事不再有續篇
et j'ai fermé le livre 而我闔上書
Le soleil n'y entrera plus 陽光不再照射進來
Tu ne m'aimes plus 你不再愛我了

arrow
arrow
    全站熱搜

    dulanada 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()