目前日期文章:200505 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
在巴黎最愜意的午餐方式,就是帶著三明治或panini,在公園裡跟大家一起度過午餐時間。
只要天氣良好,我最喜歡在Saint Michel附近的公園裡用餐,那邊有風景宜人的克呂尼公園跟聖朱立安公園,而位於Boulevard Saint Germain與Boulevard Saint Michel兩條路交叉口的麥當勞左邊那間小吃店則是我最佳的午餐選擇(真的很小,只有電話亭大小),一條panini加一罐250cc的飲料只要三歐元,且他們的panini是我所吃過最經濟實惠的,料實在又美味,每到中午時間就大排長龍。
然後我就會帶著我的午餐,走到對面的克呂尼公園裡,坐下來,慢慢地,愉快地吃上一個小時。
為什麼會愉快呢?
因為公園裡什麼人都有,有等著下午上課的學生,一邊吃著薯條一邊複習筆記,有中午休息的上班族,放鬆地吃著三明治,有節食的小姐,一邊吃著蘋果一邊讀小說,有帶著小孩來溜滑梯的媽媽,有走累了的各國觀光客,有談情說愛的情侶,還有等著吃麵包屑的鴿子,大家圍著一圈坐著,微風吹來,樹影搖動。
為什麼會愉快呢?因為我總是可以找到可愛的女孩,讓她為我樸素的午餐加點風味。

dulanada 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()

第一次聽到這首歌是在《米娜的故事》裡,電影驚鴻一瞥地放了幾秒鐘Serge Gainsbourg的演唱會片段,唱的就是這首歌,但當時對Dalida比較感興趣,對那個頹廢老頭沒注意,只覺得這首歌很抑鬱,唱歌的人可能待會就要去自殺了。
然而我翻了一下歌詞,卻發現不是如此。
這首歌出自Serge Gainsbourg頗受讚譽的一張專輯"Histoire de Melody Nelson"(1971)(Melody Nelson的故事),這是一張「概念專輯」,裡面所有的歌曲都是在講一段跟Melody Nelson有關的故事,故事敘述者是一個中年男性,描述他對十五歲女孩Melody Nelson的愛戀,可說是伯納可夫"Lolita"的音樂版本,整張專輯以弦樂或電吉他襯底,融合古典與現代,推出當年雖然題材引起爭議,但卻一致獲得所有音樂人的讚賞。
封面可以看見Jane Birkin半裸著身體抱著布娃娃裝小女孩的樣子。
我猜想要不是Jane Birkin沒辦法裝得更年輕,否則他應該會把Melody的年紀設定得更小。
噢,所以後來他才會跟他十二歲的女兒唱「檸檬味的亂倫」來彌補這個遺憾吧,哈哈。

dulanada 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

昨天週日,我與rich、Ilan相約到巴黎西北郊的吉維尼(Giverny)去看莫內花園,比梵谷故居奧維再離巴黎遠一點。
昨天真是不順的一天,從一開始我們相約,依照網路查的火車時刻表一點多有車,到了車站才發現根本沒有,要兩點半才有車,因此我們只好到車站附近的猩巴客喝咖啡,旁邊還坐了一個「很有味道」的流浪漢。
(我跟Ilan是第一次見面,她跟rich都是在這裡學音樂的朋友,Ilan有一手好廚藝,大家去她網站看看照片,那些可都是她自己做的唷!真羨慕他的男朋友呀,每天都吃得到!)
上火車後,我們才發現原來吉維尼不屬於大巴黎地區,我們的學生年票沒有用武之地,必須另外買票。我們原本想就給他裝死,到我們的目的地只有三十五分鐘,或許還不會被查到,沒想到辣塊媽媽的藍衣人相當盡職,就在我們快要到目的地時出現了,好佳在遇到的這位北杯人相當好,不但沒有罰我們錢還主動賣我們來回優待票,算是不幸中的大幸。
到了莫內故居,排了一長條人龍,然後又下起雨。
還好(咦!)…我是說還好只下了一下下。

dulanada 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

「L'anamour」在字典裡找不到,我想是Serge Gainsbourg自己發明的,把字根ana-(逆、反、倒)跟amour(愛情)結合成一個字,之前看到有人翻成「逆反的愛」,不知道是哪裡逆反了,我想翻成「錯戀」、「錯誤的愛」甚至是「孽緣」,大概還能表達這個意思。
事實上,L'anamour還有一個更大膽的意思,就是anal amour(肛門愛愛)的縮寫,我想這就是痞子Serge最原始的點子。

這首歌詞處處顯示了Serge Gainsbourg的幽默巧智,翻成中文後很難傳達那種幽默在哪,比如說最開頭的兩個句子吧,他其實在玩一種類似中文的對句,transit是過境,他找了個跟它很像的字transat(帆布折疊椅的俗稱)造了一個同樣結構的句子,而Bœing就改成同樣是交通工具又跟帆布有點關係的bateau(艇,筏)來替代,所以就成了這樣怪而有趣的句子。

還有像「Et je sème des grains de pavot sur les paves」直譯是「我散播罌粟的種籽在磚頭路上」,而「sur les paves」也是法語裡的成語,有「流落街頭的意思」,除了明講這是一段不能開花結果的愛情,也同時暗示了自己為此落魄潦倒,因此我們也才能明白歌詞為什麼會出現「過境室」、「派出所」這樣的場景。

dulanada 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

這首歌是一齣法語音樂劇「Starmania」裡的歌曲之一,這齣音樂劇在1978年由加拿大詩人劇作家Luc Plamondon與法國音樂人Michel berger共同創作,推出之後大受歡迎,一直到今天還有演出,我自己是沒看過,但最近才發現有幾首喜歡的歌原來都是出自這齣音樂劇,大為驚喜。
這個版本是最初的原版,由當年演出Johnny這個角色的Daniel Balavoine所演唱,我是去年看Star Academy時,聽到後來的優勝者Gregory演唱才知道這首歌的。
歌曲中那段由極低到極高的旋律真是感人。

S.O.S. D'UN TERRIEN EN DÉTRESSE 一個憂傷者的求救
Paroles: Luc Plamondon. Musique: Michel berger 1978

dulanada 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

跟眼熟女孩一起旅遊的過程中,我們共同發現了我的口頭禪原來是「還好」、「都好」,而過去我一直沒有自覺。

「哇!這個教堂好漂亮!」
「還好吧…」
「哇!這個森林真是太美了!」
「還好吧…」

dulanada 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()

回巴黎後上網才知道倪敏然自殺身亡的新聞在台灣鬧得沸沸揚揚。
撇開緋聞以及瘋狂媒體給人的厭膩感不談,光是這個消息本身,實在讓人沮喪。
想著那一向充滿活力帶給人開心的人,居然選擇如此落寞的方式離開。
他的走又讓我想起袁哲生。
同樣是喜歡逗人發笑,同樣有著藝術理想,同樣是對自己要求很高,最終也同樣毫無預警地走進樹林,留下無盡錯愕。

dulanada 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()

找更多相關文章與討論